Далее выпускники бакалавриата могут продолжить обучение в магистратуре ЮУрГУ на программах «Теория и практика перевода», «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». Также готовится к открытию магистерская программа «Судебная лингвистическая экспертиза».
По окончании магистратуры многие выпускники выбирают переход на следующую ступень – аспирантуру по направлениям «Теория языка», «Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание». Одних привлекает создание обучающих компьютерных программ для изучения иностранных языков. Другие занимаются разработкой СМС-анализаторов, способных по определенному набору признаков установить стиль сообщения и выявить адресата. Для третьих это возможность создания лингво-инженерного продукта с привлечением языков разных типов: ведь кафедра лингвистики и перевода объединяет преподавателей как западных (английского, французского, немецкого, испанского, итальянского), так и восточных (арабского, китайского, персидского) языков. Четвертые углубляются в фундаментальную теорию языка, политическую или когнитивную лингвистику – тематика исследований актуальна и разнообразна, как и сферы научных интересов руководителей – известных ученых в сфере лингвистики: Тамары Хомутовой, Ольги Турбиной, Елены Харченко, Светланы Шереметьевой, Ольги Солоповой.
Обучение в ЮУрГУ по лингвистическим направлениям — это сочетание профессионализма профессорско-преподавательского состава и комфортной рабочей атмосферы, освоение навыков устной и письменной речи на иностранном языке с использованием современного технического обеспечения и передовых педагогических технологий, возможность овладения двумя иностранными языками.
Каждый студент Института лингвистики и международных коммуникаций изучает более сорока дисциплин, в том числе несколько современных иностранных языков и два-три древних. Студенты принимают участие в социолингвистических опросах, психолингвистических экспериментах, которые проводят аспиранты и молодые ученые.
Программы ИЛиМК динамично развиваются и совершенствуются. В рамках освоения основной образовательной программы ведется подготовка к международному экзамену по английскому языку IELTS с последующей организацией его сдачи. Освоение иностранного языка осуществляется с использованием аутентичных учебно-методических комплексов, с применением компьютерных технологий. В обучении используются геймифицированные курсы, организованные на корпоративной платформе «Электронный ЮУрГУ 2.0» на основе Moodle. Для освоения дисциплин переводческого цикла оборудован уникальный компьютеризированный класс синхронного перевода – собственная разработка университета, которая позволяет имитировать реальную деятельность устного переводчика.
Освоение иностранного языка осуществляется с первого курса (второго иностранного языка – со второго курса) и до самого выпуска. Структура обучения организована в соответствии с традициями лучших центральных вузов, где ведется поаспектная подготовка по иностранному языку, что позволяет глубоко овладеть каждым из аспектов речевой деятельности – аудированием, письмом, говорением, чтением, переводом.
Наряду с иностранными языками студенты имеют возможность освоить дисциплины фундаментального блока, что позволяет стать настоящими профессионалами в области лингвистики, а также дисциплины, отражающие различные аспекты профессиональной языковой деятельности: в частности устный и письменный перевод, основы методики преподавания иностранного языка и перевода, использование компьютерной техники в работе лингвиста-переводчика.
В течение всего обучения используется прозрачная система оценивания работы студента: применяется балльно-рейтинговая система, которая дает объективную оценку достижений по учебным дисциплинам, побуждает к учебной деятельности на протяжении всего периода освоения предмета, дает дополнительный стимул к систематической самостоятельной работе, дисциплинирует и развивает такие важные трудовые качества выпускника, как целеустремленность, работоспособность, ответственность. реподаватели ведут электронные журналы и студент имеет возможность выстроить и отследить свою балльно-рейтинговую траекторию в онлайн-режиме.
В процессе обучения студенты вовлекаются в проектную деятельность, принимают участие в реальных научно-практических исследованиях, многие из которых проводятся на базе специально созданного научно-образовательного центра ЮУрГУ «Лингво-инновационные технологии», где осуществляется научно-исследовательская, производственная и образовательная деятельность в области моделирования и создания программных средств для автоматизации обработки текстовой информации. Это позволяет выпускникам быть подготовленными к требованиям рынка, занимать выигрышные позиции в конкурентной борьбе при устройстве на работу, мотивирует к самостоятельной деятельности, формирует лидерские качества и ответственность за результаты собственного труда.
Институт лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ по качеству образования соперничает с ведущими вузами Москвы, Санкт-Петербурга, Уфы, Екатеринбурга, Копенгагенской школой бизнеса, университетами Франции и Китая. Так, в рамках программы «Фундаментальная и прикладная лингвистика» (китайский – английский) студенты имеют возможность в течение года обучаться в Китае по обмену.
Выпускники-лингвисты ЮУрГУ очень востребованы на рынке труда в сфере лингвистики, перевода и международной деятельности. Большая часть выпускников работают именно по той специальности, которую получили в университете. Они обучают студентов многих вузов Южного Урала, имеют учёные степени, преподают в известных языковых центрах, таких как «Английский клуб», Yes, Camelot. Им свойственны активная жизненная позиция и лидерские качества. На вопрос «легко ли было найти работу» менеджер по работе с клиентами TD Bank (Бостон, США) Анна Флейшман отвечает: «Мне было легко, благодаря обучению на факультете лингвистики ЮУрГУ, где готовят универсальных специалистов. Вся специальная лексика была знакома. Стоит сказать, что отбор претендентов на должность весьма суров, необходим высокий уровень подготовки. Мы должны быть компетентны в своей профессиональной области и уметь вести деловую коммуникацию, чтобы внушать доверие клиенту. У меня не возникало абсолютно никаких языковых трудностей ни в обучении, ни в самой работе. Довольно часто клиенты не верят мне, когда я говорю, что я не американка».
Среди выпускников Института лингвистики и международных коммуникаций: генеральный директор языкового центра «Кембридж – Школа» Наталья Артюшенко, генеральный директор языкового центра «Маленькая Британия» Александра Козий, генеральный директор лингвистического центра Dialogue Ксения Рыськова, начальник отдела по связям с общественностью ОАО «Челябинский цинковый завод» Наталья Васильева, переводчик ПАО «ЧТПЗ» Александра Прокопьева, компьютерный лингвист, сотрудник Европейского патентного офиса в Гааге (Нидерланды) Артём Луканин, специалист отдела международных коммуникаций штаб-квартиры ООН (Нью-Йорк, США) Елена Бабкова.