Воскресенье, 24 Ноября 2024

Переводчики и поэты

Четверг, 24 марта 2016 00:00   Дарья СЕВЕРНАЯ

Со 2 по 10 марта на факультете лингвистики прошел организованный профбюро факультета конкурс художественного перевода, посвящённый Международному женскому дню. Студенты всех курсов попробовали силы в искусстве переложения на родной язык произведений английской, французской, немецкой, испанской, итальянской и китайской поэзии.

Особую благодарность стоит выразить преподавателям факультета, которые взяли на себя нелегкую роль судей. Это Елизавета Владимировна Кравцова, Анастасия Дмитриевна Стеценко, Ирина Вячеславовна Ставцева, Анна Анатольевна Ловчикова, Мария Сергеевна Салтыкова и Ирина Михайловна Удлер. Члены жюри признаются, что выбрать лучших было непросто. И это неудивительно. По выражению Амели Нотомб, когда сам переводишь текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь, чем при чтении. Эта связь у каждого переводчика своя, уникальная, и ребята каждый по-своему старались сохранить индивидуальный стиль автора, дух стихотворения, как можно точнее передать содержание оригинала, его главную мысль, создав эквивалентный и адекватный перевод.

Награждение участников конкурса состоялось 21 марта. Победителем признана Екатерина Лаврик (Л-101) – она перевела с английского «Mother…» Эмили Дикинсон. Призёрами стали Ольга Нужина и Дарья Троеглазова (Л-303), которые также перевели «Mother…», а кроме того – «Si» А. Клэр с французского языка.

Марина Ерофеева и Дарья Степанова (Л-202) порадовали жюри своим творчеством, представив достойные переводы с испанского, хотя изучают его всего полгода.

Нельзя не отметить работу Эльвиры Ахметьяновой (Л-407): её перевод с китайского стихотворения Чжу Си очень живо и верно передает весеннее настроение, ощущение тепла и красоты.

Татьяна Мулендеева (Л-101) также выполнила перевод стихотворения Эмили Дикинсон, постаравшись точно отразить мысли и чувства поэтессы.

По итогам работы жюри все конкурсанты получили грамоты.

Профбюро и преподаватели факультета благодарят всех, кто принял участие в конкурсе за их творчество, искренность, любовь к поэзии, и желают им дальнейших успехов в изучении иностранных языков, зарубежной культуры и, конечно, литературы.

Отдельное спасибо Гузель Габдулисламовой и Екатерине Глазуновой (Л-201), которые помогали организовать конкурс, поддержали его участников и подарили нам возможность увидеть работы молодых переводчиков.

 

Предлагаем вашему вниманию оригинал одного из конкурсных стихотворений и перевод, выполненный победительницей конкурса.

Mother…

You filled my days with rainbow lights,

Fairytales and sweet dream nights,

A kiss to wipe away my tears,

Gingerbread to ease my fears.

You gave the gift of life to me

And then in love, you set me free.

I thank you for your tender care,

For deep warm hugs and being there.

I hope that when you think of me

A part of you

You'll always see.

By Emily Dickinson

 

Мама

Наполнила ты дни мои радуги цветами

И сказками, мечтательными сладкими ночами.

Своими поцелуями мне слезы осушала,

Преподнося мне пряник, страхи уменьшала.

И, несмотря на то, что жизнь мне подарила,

Затем меня с любовью тихо отпустила.

Благодарю тебя за нежную заботу,

За пребыванье рядом, объятий теплоту.

Надеюсь, между нами ты ощущаешь ноту

Что связывает нас, когда невмоготу.

Перевод Екатерины ЛАВРИК

Прочитано 3805 раз Рубрика: [ Культура ]

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены

Ваше имя *
Эл. почта  *