Суббота, 23 Ноября 2024

Мастер-класс в МИСиС

Вторник, 18 июня 2019 00:00   Евгения ХАБИРОВА, руководитель Офиса академического письма

10–11 июня в Москве состоялся двухдневный мастер-класс на английском языке Impact and Research Communication Skills: Why Did You Write this Article? Его организовал Офис академического письма НИТУ «МИСиС» совместно с ассоциацией «Национальный консорциум центров письма» в лице ее президента Елены Базановой.

В мероприятии участвовали преподаватели, студенты, исследователи и переводчики из Москвы, Санкт-Петербурга, Омска и Челябинска. ЮУрГУ представляли переводчик Елена Печёрина и я.

Мастер-класс провел тренер, письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук (PhD), доцент теории и практики перевода кафедры иностранных языков и культур Нового болгарского университета (София, Болгария), главный редактор научного журнала English Studies at NBU, переводчик Администрации президента Болгарии, переводчик международных конференций, член Ассоциации переводчиков Болгарии и Союза переводчиков России Борис Наймушин.

Программа охватывала важные темы, связанные с развитием научно-исследовательских компетенций, методами эффективного перевода научных рукописей, взаимодействием с редакциями научных журналов и ответами на замечания рецензентов. В интерактивном режиме участники проанализировали представленные тексты научных публикаций с позиций рецензентов, получили рекомендации тренера и коллег по устранению выявленных недостатков.

В своем выступлении Борис Наймушин подчеркнул, что основной проблемой, из-за которой многим авторам из России отказывают в публикации, является несоблюдение четких требований конкретного издания, куда подается статья. Они могут касаться, например, объема, структуры текста, этапов проведения исследования, согласованности разделов статьи, оформления.

– Мастер-класс оказался очень полезным. Для меня как переводчика было важно услышать экспертное мнение старшего коллеги по вопросам профессионального перевода научных текстов, – делится впечатлениями Елена Печёрина.

В выступлении Бориса Наймушина были также затронуты особенности использования клише и языковых оборотов. Особое внимание уделялось аспектам перевода списка литературы. В данном случае авторам следует подробно ознакомиться с требованиями конкретного издания. Так, для одних журналов нужно транслитерировать ссылки с последующим переводом в скобках, для других – оставлять список литературы без перевода. В качестве источника информации Борис Наймушин указал на Рекомендации EASE для авторов и переводчиков научных статей.

Мы регулярно следим за актуальными событиями, связанными с развитием академического письма в России, стараемся укреплять связи с коллегами из других городов, обмениваемся опытом и свежими идеями. Нас всех объединяет общая цель: всесторонняя – образовательная, консультационная, лингвистическая – поддержка авторов научных исследований и содействие их гармоничной интеграции в международное научное сообщество.

Прочитано 2983 раз Рубрика: [ Приоритет 2030 ] Последнее изменение Вторник, 18 июня 2019 16:40

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены

Ваше имя *
Эл. почта  *