Сегодня мы привыкли ощущать себя россиянами, русскими, чувствовать принадлежность к огромной стране и великой культуре. Но так было не всегда. В раннем средневековье славяне, угры, тюрки и другие народы жили врозь, и даже внутри языковых семей люди не осознавали родства. Переломным моментом стало появление письменности. Молодым славянским государствам нужны были свои законы, своя религия, своя литература. Перед их правителями, оказавшимися между франками и Византией, встала необходимость выбрать традицию, которая была бы им ближе. За помощью в создании письменности славяне обратились к византийскому императору, так как имели давние отношения с греками. Император Михаил III отправил к славянам двух братьев – Кирилла и Мефодия, священников из Фессалоник (славянская Солунь). Братья идеально подходили для этой миссии: Кирилл знал множество языков, в том числе славянский и важный для перевода ветхозаветных книг еврейский. Известно, что задачу создания письменности для славян удалось решить не сразу. Вначале Кирилл изобрел искусственный алфавит, именуемый глаголицей – он состоял из очень сложных и непривычных для славян символов. Второй алфавит, названный в честь создателя кириллицей, основывался на традициях греческого письма, с которым многие славяне были хорошо знакомы, и потому обрел популярность.
Со второй половины IX века кириллица стала широко распространяться, причем не только среди славянских народов. Кирилл и Мефодий перевели Евангелие и со своими учениками стали проводить богослужения на славянском языке. Это вызвало возмущение: считалось, что в храмах уместны лишь греческий, еврейский и латинский. В 867 году в диспуте с латинянами при поддержке папы в споре победил Кирилл, и славянский язык был признан приемлемым для богослужений. Кирилл и Мефодий даровали славянскому миру письменность и литературу. Недаром летописец Нестор начинал русскую историю с описания миссии солуньских братьев: «Славянский язык и русский – одно есть». Язык – основа культурного единства. Кирилл и Мефодий помогли нашим предкам впервые не только услышать наш язык, но и увидеть его.
День памяти солуньских братьев, еще в древности причисленных к лику святых, отмечали все славянские народы, однако затем, под влиянием различных исторических и политических обстоятельств, праздник был забыт. В нашей стране он возрожден в 1986 году, а в 1991-м получил статус государственного.
Кафедра русского языка и литературы Института медиа и социально-гуманитарных наук каждый год устраивает в ЮУрГУ празднование Дня славянской письменности. Идейный вдохновитель и организатор мероприятия – кандидат филологических наук, доцент Денис Пелихов.
Денис Александрович – лингвист, в совершенстве владеет польским языком, семь лет работал переводчиком с польского в варшавском журнале «Новая Польша», ныне сотрудничает с Польским институтом литературы в Кракове, неоднократно становился лауреатом международных конкурсов перевода польской поэзии и прозы на русский язык. Среди переводимых авторов – Чеслав Милош, Тадеуш Ружевич, Беата Обертинская, Яцек Качмарский, Якуб Экер, Анна Пивковская. Переводы Пелихова издавались в книжных и интернет-изданиях в России и за рубежом. Из последних наиболее значимых переводов – повесть Анны Червинской-Рыдель «Моя бабушка любит Шопена», приуроченная к 200-летию со дня рождения великого композитора.
– Денис Александрович, расскажите, как отмечается День славянской письменности в ЮУрГУ?
– Каждый год в конце мая, по уже сложившейся традиции, кафедра русского языка и литературы ИМСГН проводит интеллектуальную викторину «В начале было слово», приуроченную ко Дню славянской письменности и культуры, а также ко Дню филолога, который отмечается в России 25 мая. В ней принимают участие бакалавры второго курса кафедры русского языка и литературы, которым наиболее близка эта тематика, поскольку на протяжении всего учебного года они изучают старославянский и польский языки, а также историческую грамматику русского языка. Стать гостем, зрителем и деятельным участником праздника может любой интересующийся историей славянской письменности. В рамках викторины подводим итоги конкурса художественного перевода славяноязычных поэтов и прозаиков «От слова к слову». Конкурс также носит открытый характер, в нем могут участвовать все умеющие писать стихи и пробующие силы в искусстве поэтического перевода; к примеру, в прошлом году победителем этого состязания стал нынешний выпускник нашей кафедры Евгений Продай.
– Планируются ли в этом году в ЮУрГУ какие-либо мероприятия, приуроченные к этому празднику? И как они будут проходить в условиях самоизоляции?
– В этом году мы, к сожалению, не имеем возможности провести традиционное мероприятие, однако это не означает, что один из важнейших для филолога профессиональных праздников будет забыт. Я подготовил самые разнообразные задания для онлайн-викторины, и 24 мая эти вопросы будут появляться в течение дня на странице нашей кафедры в социальной сети «ВКонтакте» под хештегом #ДеньСлавянскойПисьменностиЮУрГУ, так что любой желающий сможет принять участие в интеллектуальном турнире.
О славянской письменности и о единстве всех славян на кафедре русского языка и литературе вспоминают, конечно, не только 24 мая. Преподаватели ведут активное сотрудничество с вузами Польши и Болгарии. Так, в конференции «Язык. Культура. Коммуникация» и круглом столе «Слово, объединяющее пространство» неоднократно принимали участие гости из Польши: профессор Варминско-Мазурского университета Рената Макаревич (Ольштын), репортер и редактор «Радио „Гданьск”» Татьяна Слови (Гданьск), переводчик и исследователь русской литературы XX века Радослав Гайда (Краков). А два года назад известный болгарский литературовед и театровед Орлин Стефанов вел на нашей кафедре курс болгарского, и наши студенты имели возможность слышать речь носителя языка.
День славянской письменности и культуры важен прежде всего потому, что он призван напомнить славянским народам об их общих культурных, языковых, а значит, и мировоззренческих истоках, поскольку именно в языке мы отражаем наш мир и именно язык во многом формирует наше представление о нем.