– Елена Владимировна, в чём особенность преподавания русского языка как иностранного?
– Мы часто забываем, что русский – один из самых сложных языков мира. У нас подвижное, а не фиксированное ударение, сложная грамматика, много исключений. Сам тип языка – синтетический, о чем говорит обилие окончаний, которые мы выбираем не задумываясь, а иностранец должен все заучить. Всё это создает трудности при обучении. Поэтому мы стараемся превратить сам процесс в череду открытий. Самым сложным на первом этапе для студентов является слово «пре-по-да-ва-тель-ни-ца»! Какой восторг вызывает у них эта первая победа! Мы стараемся поддерживать блеск в глазах, не пугать сразу и не говорить, что впереди еще вся система падежей и спряжений.
Помогает погружение в русскую культуру, которая вызывает большой интерес. В Институте проводится много мероприятий, которые объединяют слушателей из разных стран. Очень быстро русский становится связующим мостиком. Забавно, когда слушатели пытаются наладить контакт, используя фразы из учебника: «Как тебя зовут?», «Из какой страны ты приехал?». С точки зрения лингводидактики мы следуем коммуникативному, социокультурному подходу, а на практике каждый преподаватель вкладывает душу в обучение, каждый раз заново открывая и для себя такой непростой русский язык. Очень помогает в работе созданный не так давно Центр социокультурной адаптации. С помощью организаторов и волонтёров иностранцы гораздо легче переживают культурный шок.
– Какие сложности возникают у иностранных студентов, когда они начинают изучать русский?
– Сложности связаны в первую очередь с преодолением привычной системы родного языка. Каждый из тех, кто учил английский, помнит, как сложно нам дается различение долгих гласных, которые в английском являются смыслоразличителями: произнес звук чуть длиннее – и прозвучало другое слово. Поэтому стараемся учитывать систему родного языка студента. Привычку изменить сложно, система родного языка всегда «давит» на студента, он пытается подстроить к новому языку и максимально использовать то, что у него уже есть. Вызывает трудности различение глухих и звонких звуков. Иностранцы их просто не различают, слова «баба» и «папа» звучат для них совершенно одинаково. В произношении пальму первенства держит звук «р», для многих сложен мягкий «л», а также другие мягкие звуки, особенно если их нет в родном языке. Во многих языках нет разделения неодушевленных существительных по родам. Попробуйте объяснить, почему, когда вы называете стоящий перед вами предмет «стол», то он мужского рода, а если тот же предмет назвать «парта» – то уже женского.
Слушателям приходится привыкать и к нашей системе обучения. Во многих странах преобладает репродуктивная система образования, при которой упор делается на зазубривание. И наши методы обучения воспринимаются как непривычные. Для китайских студентов, которые уже изучали язык в своей стране, трудность представляет говорение и аудирование, так как у себя на родине они в основном писали и читали. Бывают смешные ситуации на занятиях, когда мы не учитываем специфику чужой культуры. Китайские студенты часто пугаются нашей громкой речи и обильной мимики с жестикуляцией. Для них громкая речь означает недовольство преподавателя – а мы пытаемся говорить еще громче, считая, что так нас лучше поймут. Китайцы не задают вопросов преподавателю, чтобы не подвергать сомнению его компетентность – представьте, что они думают о нас, когда мы сами просим задавать вопросы! Особое место занимают обращения. В Китае очень важна должность, там часто обращаются именно по названию должности и фамилии. Обращение просто по имени или имени-отчеству считается не статусным. А наши преподаватели считают, что к ним обращаются по должности потому, что забыли имя и отчество. Такие особенности есть в каждой культуре – и их следует учитывать.
– Как ИЛМК отмечает День славянской письменности?
– Мы всегда задействуем в праздновании иностранных студентов. 24 мая у нас общий праздник Института лингвистики и международных коммуникаций, который приготовили русские и иностранные студенты. В программе – русские народные песни и танец в исполнении иностранцев, традиционный конкурс каллиграфии. Иностранные студенты сразу откликаются на проводимые нами конкурсы. Это тоже мотивирует их к изучению русского языка. Сейчас у нас проходит конкурс эссе «Что меня удивило в России» – итоги подводить пока рано, но нам самим очень интересно читать эти наблюдения, среди них есть и очень необычные. Самое главное, на мой взгляд, то, что благодаря русскому языку мы можем узнавать друг друга и друг о друге.