Ярослав Писарев вспомнил немало интересных случаев из собственной практики – а ему доводилось работать на крупнейших международных мероприятиях, в том числе на Олимпийских играх в Сочи. По словам Ярослава Анатольевича, бывает всякое: например, в заводском цехе понимать слова говорящего мешает грохот станков и машин, а в огромном зале стадиона гуляет эхо, у собеседника может оказаться своеобразный акцент – а случается, он тоже вынужден изъясняться на неродном языке, и потому его не всегда легко понять.
Для хорошего переводчика мало просто знать иностранные языки. Нужно постоянно совершенствоваться и не стесняться пользоваться словарями и справочниками, стараться узнавать как можно больше: никогда не знаешь, какая информация пригодится. Чем больше знаешь, тем лучше переводишь. Компьютерная грамотность важна: без современной техники никуда – но компьютерные программы, созданные в помощь переводчикам, отнюдь не всемогущи.
Конечно же, требуется разбираться в реалиях политики, экономики, культуры тех государств, с представителями которых говоришь, учитывать особенности этикета, обычаев, традиций. Лучше заранее узнать информацию о городе, компании, выучить термины, названия процессов, машин и деталей, если предстоит трудиться на промышленном предприятии. Полезны будут и сведения из обыденной жизни, например, названия цветов и деревьев – это весьма облегчит общение. И, безусловно, нужно хорошо владеть русским языком. Ярослав Анатольевич рекомендовал изучать минимум два иностранных языка – и привёл в пример случай, когда спортсмен из Африки говорил исключительно по-французски. Знание этого языка помогло переводчику выйти из трудной ситуации.
Специалисту нужна очень хорошая память, особенно в случаях, если перевод делается синхронно: требуется запоминать и тут же переводить имена, названия организаций. И, конечно, переводчику должно нравиться его дело и тема, над которой работает. Например, любителю театра будет интересно переводить книгу об актёрах, а тот, кто интересуется техникой, машинами, охотнее возьмётся за перевод технической литературы.
Ярослав Анатольевич достаточно подробно рассказал, где нужны переводчики и как правильно искать работу. А она может найтись в бюро переводов, в издательствах, в фирмах, имеющих международные связи – например, занимающихся торговлей. СМИ, государственным учреждениям тоже требуются люди, хорошо владеющие иностранными языками. И, конечно, необходимы они в сфере туризма и транспорта – например, в международных аэропортах.
Судя по тому, как студенты задавали вопросы, рассказ видного специалиста вызвал у них живой интерес. Как пояснила директор Института лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ Елена Николаевна Ярославова, мастер-класс оказался весьма полезен для студентов. Планируется проведение ещё нескольких подобных встреч.