Жюри с удовольствием отмечает, что стихотворение британского рэпера и панк-поэта Джона Купера Кларка попробовали перевести не только старшекурсники и магистранты, но и студенты первого курса. В качестве критериев оценки учитывались: полнота перевода, отсутствие фактических ошибок, пропусков и произвольных сокращений текста, соответствие работы системно-языковым нормам языка перевода, сохранение жанрово-стилистического своеобразия исходного текста, разнообразие переводческих приемов, наличие художественно-выразительных средств, оптимальная реализация коммуникативного задания, соблюдение формы предъявления перевода.
На суд экспертов представлено около 50 работ – определить победителя было нелегко. В результате призовые места распределились следующим образом: лучшим признан перевод Полины Окуловой (ЮУрГУ), второе место поделили Полина Давыдова (РЭУ имени Г.В. Плеханова) и Дилара Назмутдинова (ЮУрГУ), на третьем – Мария Васина (ЮУрГУ).
Победителей конкурса ждут почетные грамоты и ценные призы. Организаторы желают всем конкурсантам совершенствовать переводческое мастерство и надеются увидеть их среди участников последующих состязаний! И помните, что «переводить – это огромное счастье», как сказала известный переводчик Лилианна Лунгина.