Обучение в магистратуре
Кафедра приглашает желающих пройти обучение по магистерской программе «Теория и практика перевода». Студентам предлагается, в частности, углубленное изучение двух иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации, освоение способов применения цифровых технологий в профессиональной деятельности.
– В век цифровизации современный переводчик обязан уметь использовать в своей профессиональной деятельности компьютерные технологии. Не так давно было обнародовано поручение Президента РФ, согласно которому в учебные программы должны входить разделы «по изучению технологий искусственного интеллекта в целях обучения применению таких технологий в различных сферах деятельности», – говорит заведующий кафедрой, доктор филологических наук, профессор Тамара Хомутова. – В нашу новую магистерскую программу наряду с фундаментальными и практическими языковыми дисциплинами, курсами по освоению приемов перевода включены разделы, посвященные работе с современными цифровыми лингвистическими ресурсами. Владение современными технологиями выгодно отличает специалиста в области перевода.
Студенты осваивают стратегии и методы двустороннего перевода, изучают специфику письменного и устного перевода текстов различных жанров и тематики. Отдельное внимание уделяется техническому переводу, который особенно востребован в нашем промышленном регионе. В программу обучения включен и авторский курс синхронного перевода.
На магистерской программе «Лингвистика» рассматриваются вопросы компьютерной лексикографии. Студенты смогут ознакомиться с современными лексикографическими ресурсами, терминологическими банками данных, что особенно актуально: переводчики, владеющие терминологией специальных областей, востребованы у работодателей нашего региона.
Отдельные блоки магистерской программы направлены на овладение способами работы с интеллектуальными системами обработки естественного языка, позволяющими повысить эффективность работы переводчика.
Научная деятельность
В Институте лингвистики и международных коммуникаций функционирует научно-образовательный центр «Лингво-инновационные технологии», на базе которого разрабатываются собственные интеллектуальные лингвистические продукты, терминологические базы данных, системы автоматизированного перевода. Студенты задействованы в научных проектах; под руководством докторов и кандидатов наук магистранты осваивают технологии, ориентированные на лингвистические исследования и переводческую практику, получают необходимые знания и навыки в области специального перевода.
Трудоустройство и практика
В ходе обучения студенты имеют возможность пройти практику на ведущих предприятиях города и области, освоить специфику работы переводчика и зарекомендовать себя перед потенциальным работодателем. Выпускники трудятся на ведущих предприятиях Челябинской области – таких, как «Фортум», «Метран», «Транснефть», «Русские электродвигатели», Челябинский цинковый завод, Челябинский завод металлоконструкций, «Конар», а также в интернациональных холдингах и даже в ООН. Нередко переводчики участвуют в работе международных встреч, в проведении переговоров, конференций, торжественных мероприятий.
Если выпускники решат продолжить профессиональный путь в научной сфере, у них имеется такая возможность: во время обучения магистранты участвуют в научно-практических конференциях, где сообщают о своих научных находках, публикуют первые статьи по итогам своих изысканий. Начатое в рамках магистерской работы исследование может стать хорошим заделом для последующей кандидатской диссертации. В университете функционирует аспирантура по нескольким лингвистическим направлениям, где под руководством докторов филологических наук бывшие студенты-магистранты могут продолжить свое научное изыскание и получить ученую степень.
Условия приёма
На эту программу принимаются выпускники бакалавриата и специалитета как лингвистических, так и нелингвистических направлений. Выпускники бакалавриата по лингвистике могут продолжать совершенствовать свои умения; абитуриенты, окончившие бакалавриат по другим направлениям и владеющие английским языком на уровне не ниже Intermediate, смогут освоить новую для себя сферу деятельности, получить незаменимые переводческие компетенции в копилку своих профессиональных навыков. Вступительные испытания – экзамен магистра.