Особую благодарность стоит выразить преподавателям факультета, которые взяли на себя нелегкую роль судей. Это Елизавета Владимировна Кравцова, Анастасия Дмитриевна Стеценко, Ирина Вячеславовна Ставцева, Анна Анатольевна Ловчикова, Мария Сергеевна Салтыкова и Ирина Михайловна Удлер. Члены жюри признаются, что выбрать лучших было непросто. И это неудивительно. По выражению Амели Нотомб, когда сам переводишь текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь, чем при чтении. Эта связь у каждого переводчика своя, уникальная, и ребята каждый по-своему старались сохранить индивидуальный стиль автора, дух стихотворения, как можно точнее передать содержание оригинала, его главную мысль, создав эквивалентный и адекватный перевод.
Награждение участников конкурса состоялось 21 марта. Победителем признана Екатерина Лаврик (Л-101) – она перевела с английского «Mother…» Эмили Дикинсон. Призёрами стали Ольга Нужина и Дарья Троеглазова (Л-303), которые также перевели «Mother…», а кроме того – «Si» А. Клэр с французского языка.
Марина Ерофеева и Дарья Степанова (Л-202) порадовали жюри своим творчеством, представив достойные переводы с испанского, хотя изучают его всего полгода.
Нельзя не отметить работу Эльвиры Ахметьяновой (Л-407): её перевод с китайского стихотворения Чжу Си очень живо и верно передает весеннее настроение, ощущение тепла и красоты.
Татьяна Мулендеева (Л-101) также выполнила перевод стихотворения Эмили Дикинсон, постаравшись точно отразить мысли и чувства поэтессы.
По итогам работы жюри все конкурсанты получили грамоты.
Профбюро и преподаватели факультета благодарят всех, кто принял участие в конкурсе за их творчество, искренность, любовь к поэзии, и желают им дальнейших успехов в изучении иностранных языков, зарубежной культуры и, конечно, литературы.
Отдельное спасибо Гузель Габдулисламовой и Екатерине Глазуновой (Л-201), которые помогали организовать конкурс, поддержали его участников и подарили нам возможность увидеть работы молодых переводчиков.
Предлагаем вашему вниманию оригинал одного из конкурсных стихотворений и перевод, выполненный победительницей конкурса.
Mother…
You filled my days with rainbow lights,
Fairytales and sweet dream nights,
A kiss to wipe away my tears,
Gingerbread to ease my fears.
You gave the gift of life to me
And then in love, you set me free.
I thank you for your tender care,
For deep warm hugs and being there.
I hope that when you think of me
A part of you
You'll always see.
By Emily Dickinson
Мама
Наполнила ты дни мои радуги цветами
И сказками, мечтательными сладкими ночами.
Своими поцелуями мне слезы осушала,
Преподнося мне пряник, страхи уменьшала.
И, несмотря на то, что жизнь мне подарила,
Затем меня с любовью тихо отпустила.
Благодарю тебя за нежную заботу,
За пребыванье рядом, объятий теплоту.
Надеюсь, между нами ты ощущаешь ноту
Что связывает нас, когда невмоготу.
Перевод Екатерины ЛАВРИК