Print this page

Китайские бестселлеры

Monday, 01 June 2020 00:00   Наталья ЗЫХОВСКАЯ, доктор филологических наук, профессор кафедры РЯиЛ ИМСГН

Российскому массовому читателю писатели Поднебесной известны не очень хорошо, однако культурные контакты между нашими странами расширяются и интерес к китайской литературе с каждым годом усиливается.

Сейчас китайская литература – это настоящее море книжной продукции, поражающее масштабами и разнообразием. По словам китаиста, переводчика с китайского и английского Игоря Егорова число китайских писателей перевалило за миллион, из них примерно десять тысяч получили общенациональное признание, многие стали лауреатами премии MAN – «азиатского Букера». Каждый год в стране публикуется более 15 тысяч художественных произведений общим тиражом свыше 160 миллионов экземпляров. О кипучей и плодотворной жизни китайских писателей свидетельствуют более 600 литературных журналов, 500 специализированных литературных сайтов, на которых современные авторы размещают свои произведения.

Чем китайская литература может быть интересна русскому читателю? Тем, что это яркий язык образов, богатство фантазии, загадочный мир тысячелетней национальной традиции, связь с которой не потеряна и проявляется во всем; это многообразие тем и сюжетов, изобретательность фабул, восторг от соприкосновения с прекрасным.

Мо Янь – Нобелевский лауреат 2012 года, писатель, который, по сути, открыл современную китайскую литературу всему миру. Известно, что Мо Янь – это не настоящее имя автора, в переводе оно означает «не говори», «молчи». Этот псевдоним взят писателем как воспоминание о том, как в детстве ему советовали держать язык за зубами, чтобы не нарваться на неприятности. Тем не менее Мо Янь написал много произведений, самыми известными из которых стали сюрреалистический роман «Страна вина», «Устал рождаться и умирать». Последний из романов, переведённых на русский язык – «Лягушки», посвященные сложной для Китая проблеме ограничения рождаемости.

– Известное дело – чем человек богаче, тем он суевернее, уровень богатства и уровень суеверия прямо пропорциональны, – отмечает писатель. – Знаю, что они больше бедных верят в судьбу, больше дорожат жизнью.

Как сформулировал Нобелевский комитет, вклад Мо Яня заключается в его «галлюцинаторном реализме, объединяющем народные сказки с историей и современностью». Уникальному стилю Мо Яня присущи оригинальная образность, огромная сила воображения, удвоенная мифологичностью, владение различными повествовательными формами.

Свою нобелевскую лекцию Мо Янь назвал «Сказитель». Это слово точно характеризует особенности его писательского стиля: «Однажды восемь каменщиков, отправившихся на заработки, укрылись от грозы в ветхом храме. Снаружи раздавались раскаты грома, за воротами храма один за другим прокатывались огненные шары, в воздухе вроде бы даже слышался рёв дракона. У всех душа в пятки ушла, лица побледнели. “Должно быть, кто-то из нас совершил страшное деяние и вызвал гнев небес. Пусть совершивший это сам выйдет из храма и примет наказание, чтобы избавить невинных”. Никто, естественно, выходить не пожелал. Тогда еще один предложил: “Раз никто выходить не хочет, давайте все бросим наружу свои шляпы. Чья шляпа вылетит в ворота, тот это деяние и совершил, того мы и попросим выйти и принять наказание”. Стали они бросать свои соломенные шляпы. Семь шляп под силой ветра залетели обратно в храм, и лишь одна вылетела через ворота. Все насели на этого восьмого, чтобы он вышел и понёс наказание, а когда он, как и следовало ожидать, отказался, подхватили и выбросили за ворота. Все, наверное, уже догадались, чем закончилась эта история: как только этого человека вышвырнули, ветхий храм тут же обвалился».

Юн Чжан (в другой транскрипции Чжан Жун) – современная британская писательница китайского происхождения. Ее книги переведены на 40 языков и проданы тиражом более 15 миллионов экземпляров за пределами материкового Китая, где они запрещены и можно купить лишь пиратские копии. После книги о Мао, где он представлен в крайне негативном свете («Неизвестный Мао»), вышедшей в 2005-м, Чжан разрешено возвращаться в Китай только на 15 дней в году (она приезжает туда, чтобы навестить маму).

Роман «Дикие лебеди» – мировой бестселлер – написан по-английски и представляет собой семейную историю, насчитывающую столетие, рассказывающую о жизни трех поколений женщин в Китае: о бабушке, маме и самой героине. Чжан красочно описывает политическую ситуацию, военные перевороты, Культурную революцию и при этом подробно и честно представляет историю своей семьи: «Однажды она обнаружила, что он не читал даже “Сон в красном тереме”, знаменитый классический роман XVIII века, известный всякому грамотному китайцу. Она не стала скрывать, что разочарована, но молодой Лю, не смущаясь, ответил, что китайская классика – не его конек и что ему больше нравится иностранная литература. Пытаясь утвердить свое превосходство, он добавил: “Читала ли ты “Госпожу Бовари”? Это моя любимая книга. По моему мнению, лучшее из написанного Мопассаном”».

Китайская литература сегодня – это и исторические экскурсы, и авангардистские эксперименты, проза и драма абсурда, женская проза, которая очень развита в КНР, это и приключения, и фэнтези, романы о воителях, мастерах боевых искусств. Нет сомнения, что китайская литература, одна из самых древних и богатых в мире, покорит своеобразием, а знакомство с нею обогатит опыт читателя и побудит его глубже узнать культуру Китая.

Read 1660 times Published in: [ Popular ]
X
NEXT_SUGGESTED_ARTICLE

История дружбы народов

20–21 сентября в ЮУрГУ состоялась I Международная научно-практическая конференция «Служилые и ясачные люди в России XV–XIX вв.: особенност...